Visesanger, dramatiker, oversetter og musikant
Våren 2021 spilte Den Nationale Scene "Cabaret" i min oversettelse, regi Nina Wester. Forestillingen ble også spilt i 2020, men fikk et avbrudd pga koronaen.
Før jul 2020 satte Hålogaland Teater opp den danske komedien 'Familien som kunne snakke om alt', med handlinga flyttet til Tromsø.
I februar -21 hadde Nordland Teater premiere på musikalen "Så som i himmelen" i min nordnorske oversettelse.
I skrivende stund (august 2021) ser jeg fram til premiere på 'Messias' på HT i november, et stykke jeg har oversatt og bearbeidet til nordnorske forhold.
Andre prosjekter for HT er også på gang.
Høsten 2019 hadde jeg flere oversettelser oppført.
Hålogaland Teater spilte "Peer Gynt" på nordnorsk.
Nordland Teater hadde norgespremiere på "Narvik" av Lizzie Nunnery 3.oktober. Det er musikkteater med utgangspunkt i andre verdenskrig og slaget om Narvik.
Teater Innlandet spilte "Den enfoldige morderen" av av Dennis Magnusson, fritt etter filmen Den enfoldige morderen og boken En ond man av Hans Alfredson.
Hålogaland Teater satte opp "Drøm om høsten" av Jon Fosse, i nordnorsk språkdrakt, denne skulle også vært HTs bidrag til Heddadagene 2020, men disse ble som kjent avlyst pga korona.
Opera Trøndelag brukte min "Sound of Music".
Nye oversettelser er som nevnt på gang, og det hender rett som det er at noen av mine gamle blir gjenbrukt, så det blir nye premierer i 2020.
Hvis noen vil bruke noe av det jeg har oversatt før, er det Nordiska Teaterforlag som forvalter rettighetene.
I begynnelsen av april (2017) ble jeg tildelt Musikkteaterforums ærespris under en festlig tilstelning på Chat Noir. En stor overraskelse og ære! Her er juryens begrunnelse:
"Årets Ærespris deles ut til en person/organisasjon/gruppe som gjennom en årrekke har gjort en særlig innsats innen kunstformen musikkteater.
Juryen sier:
Mottakeren av årets ærespris startet sin kunstneriske karriere i 1967, før de aller fleste som står på musikkteaterscenen i dag var født, - altså 50 år siden.
De aller fleste av oss kjenner til produksjoner som prismottakeren har vært engasjert i, enten ved å ha sett disse på TV, eller i mange forestillinger i årenes løp. Og det er en imponerende rekke musikaler prisvinneren har vært en viktig del av: Sound of Music, Cabaret, Spellemann på taket, Chicago, Les Miserables, Tolvskillingsoperaen, Spring Awakening… med mange flere.
Den første forestillingen han var del av det kunstneriske temaet på, var Berthold Brechts Krittringen i 1977. Etter det har han levert en rekke oversettelser, gjendiktninger og originaltekster, både til ”sitt” teater og til en rekke andre teatre over hele landet. Prismottakeren har også skrevet originale manus til en rekke musikkteaterforestillinger, revyer og kammeroperaer.
Gjennom et langt liv har prisvinneren markert seg som en av våre absolutt beste musikkteateroversettere. Han har både sangerens musikalitet og den
språklige musikaliteten som gjør at hans oversettelser ligger godt i publikums øre og sangerens munn. Når han får frihet til å gjendikte skinner hans oversettelser særlig sterkt.
Prisvinneren har en lang karriere som visesanger- og dikter, og vet derved også hva det er å stå på scene. Allikevel så er han for oss en svært verdig representant for alle de bakmenn- og kvinner som aldri står i spotlighten, men som er uunnværlige for å få en forestilling til å gløde og skinne. Heldige Hålogaland teater som har hatt han i sin midte siden 1977, altså 40 år i år!
Musikkteaterforum er svært stolt over å dele ut årets ærespris i Musikkteater til: Ragnar Olsen."
”Krittringen” av Bertolt Brecht, (sangtekstene) HT 1978
”Vi betale ikkje!” av Dario Fo, HT 1978
”Sangeren fra Bokhara” – med originalskrevne sangtekster, HT 1981
”Mamma Heks” av Dario Fo/Franca Rame, HT 1982
”Den tapre soldat Svejk” av Jaroslav Hasek, HT 1985
”Stammens språk” ("Translations") av Brian Friel, (sammen med Ragnhild Nilstun) HT 1986
”Fødselsdagsselskapet” av Harold Pinter, (sammen med Ola Moum) HT 1986
”Når hjertet slår ut med arman”, kabaret med sanger av Jacques Brel, HT 1987
”Historien om en soldat” av Ramuz/Stravinskij, HT 1987
”Jorda e rund” av Peter Bichsel, fortellinger for barn, HT 1987
”Ole Brumm” av A.A. Milne, HT 1988
”Åtte år” av Börje Lindström, HT 1989
”Den lille krittringen” av Alfonso Sastre, HT 1990
”En midtsommernattsdrøm” av William Shakespeare, HT 1991
“Macbeth” av William Shakespeare, HT 1992
”Othello” av William Shakespeare, HT 1993
”Stolane” av Eugene Ionseco, Det Norske Teater 1993
”Charlie og sjokoladefabrikken” av Roald Dahl, HT 1995
“Mor Courage” av Bertolt Brecht, HT/Nordland Teater/Beaivas 1995
“Antigone” av Sofokles, HT 1996
”Tolvskillingsoperaen” av Bertolt Brecht/Kurt Weil, HT 1996
og Trøndelag Teater 2011
”Postmannen fra Arles” av Ernst Bruun Olsen, HT 1996
”Karusell” av Rodgers & Hammerstein, Det Norske Teater 1998
"Kniva i høns" (Knives in Hens) av David Harrower, HT 1998
”Ifigenia i Aulis” av Evripides, Det Norske Teater 2000
”Spellemann på taket” av Sholem Aleichem, HT 2002
”Stein i lomma” ("Stones in his Pocket") av Marie Jones, HT 2002, Riksteatret 2018.
”Tre søstre” av Anton Tsjekhov, HT 2002
”Dødsdansen” av August Strindberg, HT 2003
”Skjønnhetsdronninga” ("The Beauty Queen of Leenane") av Martin McDonagh, HT 2003
"Jesus gutten min" av John Dowie, Rogaland Teater 2003
”Lenger vekk enn alt” ("Further than the furthest thing") av Zinnie Harris, HT 2004
”Nessekongen Puntila”, en bearbeidelse av "Herr Puntila" av Bertolt Brecht, HT 2004
”Det er sikkert og visst” av Lisbeth Linblad Knopper, HT 2005
”Hunden i høyet” av Lope de Vega, HT 2006
”Kunsten å kverke ei kjerring” (Everybody loves Opal) av John Patrick, HT 2006
”Mio min Mio” av Astrid Lindgren, HT 2006
”Cabaret” av Masteroff/Ebb/Kander, bearbeidet av Trond Lie, HT 2007
“Romeo og Julie” av William Shakespeare, HT 2007
”A Lady Called Sven”, en sang-kabaret om Monica Zetterlund, HT 2007
”Chicago” av Masteroff/Ebb/Kander, HT 2008
”Sound of Music” av Rodgers & Hammerstein, Edderkoppen Teater 2008, Trøndelag Teater 2015
”Løytnanten frå Inishmore” av Martin McDonagh, Det Norske Teater 2008
”Eit lykkeleg sjølvmord” av Nikolaj Erdman/Moira Buffin, Det Norske Teater 2009
”Lysistrata” av Aristofanes, HT 2010
”Spring Awakening” av Steven Sater/Duncan Sheik, Trøndelag Teater 2010.
”Et drømspill”
av August Strindberg, HT 2010.
"Black Rider" av Borroughs, Waits og Wilson, HT 2011.
"Sør", cabaret og CD med argentinsk tango, Nina Bendiksen 2011.
"Arturo Ui" av Brecht, Trøndelag Teater 2012.
"Hamlet"
av Shakespeare, Hålogaland Teater 2012.
"Les Miserables" av Boublil & Schönberg, Hålogaland Teater 2012.
"Piaf på nordnorsk", cabaret med Britt Eva Løkkemo, FINN 2012.
"Pippi" av Astrid Lindgren, Hålogaland Teater 2013.
"Lucia di Lammermoor" av Donizetti & Cammarano, Kristiansund Opera 2014.
"Stormen" av Shakespeare, Nordland Teater 2014.
"Fionnuala" av Donal O´Kelly, Radioteatret 2015.
"Hvem er redd for Virginia Woolf" av Edward Albee, HT 2015.
"I blanke messingen" (The Full Monty) av Yazbek og McNally, HT 2015
"Frøken Julie" av August Strindberg, HT 2016
”Cabaret” av Masteroff/Ebb/Kander, Nordland Teater 2016/Oslo Nye 2017
"Shakespeare og ondskapen", utvalgte monologer, Nordland Teater 2016
"Twigs - hele hælvetes slekta" av George Furth, HT 2017
"Sound of Music" av Rodgers & Hammerstein, nordnorsk versjon, HT 2017.
"Narvik" av Lizzie Nunnery, Nordland Teater 2019.
"Den enfoldige morderen" av Dennis Magnusson, Teater Innlandet 2019.
"Familien som kunne snakke om alt" av Christian Lollike, HT 2020.
Har dessuten bearbeidet en rekke norske skuespill til nordnorsk dialekt for Hålogaland Teater. Blant disse følgende av Henrik Ibsen:
Rosmerholm, Vildanden, Hedda Gabler, Gjengangere, En folkefiende, Lille Eyolf, Fruen fra havet. Peer Gynt.
Nordnorsk bearbeidelse av Jon Fosses "Sonen" (HT 2017), "Draum om haussten" (HT 2019) og Tarjei Vesaas´ "Fuglane" (Nordland Teater 2018).
Marti B. Opland
25.10.2022 12:50
Snåsa Kulturskolen/musikk/teaterlagene ønsker å kjøp din oversettelse til "The Sound of Music"? Hvis dette er mulig hva skal vi betaler for manus/sangene? Er dette på nynorsk? Mvh Takk Marti
Ragnar
25.10.2022 13:21
Det er absolutt mulig! Den nordnorske versjonen, som ble brukt på HT, er sikkert lett å omsette til dokkers dialekt. Send meg en mail, så går vi videre med saken. mvhRagnar
Christina Wegener
28.09.2018 10:05
Hei, jeg så forestillingen A lady called Sven i går. Er med i et damekor (Vox Vanilje) som gjerne vil synge på nordnorsk, og lurer på om vi kan bruke dine oversettelser og hvor vi kan få kjøpt dem?
Ane
27.06.2018 19:59
Hei Ragnar! Jeg lurer på om jeg kan få tilsendt den norske oversettelsen av Mister Snow fra Karusell? Betaler gjerne og skal kun brukes til eget audition repertoar. Mvh Ane Eikemo
Liv
09.04.2017 19:43
Hei! Jeg ser etter norsk tekst til Cabaret (muligens willkommen også). Er det noe du har?
Ragnar Olsen
03.10.2016 14:32
Hei, Siri! Det kan du godt. Jeg tror den finnes hos Dramas, men hvis du ikke får den der, kan jeg sende manus til din epost-adresse.
Siri Skeie Myklebust
03.10.2016 16:07
Takk for svar. Dramas sier at de ikke har dem, så det hadde vært fint å få den tilsendt. Koster det noe?
Siri Skeie Myklebust
30.09.2016 13:22
Hei!
Jeg lurer på om det er mulig å få lese gjennom din oversettelse av Sound of music? Skal sannsynligvis sette den opp på ungdomskolen jeg jobber på. Hilsen Siri S. Myklebust
Ragnar Olsen
03.10.2016 16:16
Hva er epostadressen din? Send den heller til ragnolse@gmail.com
Ragnar Olsen
03.10.2016 14:57
Hei, Siri! Det kan du godt. Jeg tror den finnes hos Dramas, men hvis du ikke får den der, kan jeg sende manus til din epost-adresse.
Magnus Wærness
17.08.2016 19:02
Hei Ragnar! Jeg er en stor Les Miserbles fan og jobber som sanger/sjuespiller på heltid. Hadde det vært mulig å få se på tekstene dine fra Les Miserables?
Ragnar Olsen
03.10.2016 14:56
Hei. Jeg husker ikke om jeg har svart på dette.
Olav Heggvik
27.05.2016 10:04
Hva er det du har på Les Miserables? Er det bare sangoversettelse eller teatermanus. Hva koster det eventuelt å kjøpe det du har til bruk på ungdomsskole dette året.
Karl-Erik L. Olsen
03.11.2015 21:41
Hei, er det mulig å få tilsendt din flotte norske overesettelse av Piaff-låtene La vie en rose og Non, Je neregrette rien. Alternativt, har du gitt disse ut i noen bok e l. På forhånd takk for svar.
Ragnar
05.11.2015 12:16
Hei! Ettersom Piaf-overettelsene var et bestillingsverk fra Britt-Eva, som har enerett på å bruke sangene, kan jeg ikke publisere eller dele tekstene. Men de ersjølsagt på CD´en hennes.
Odin Haga
17.08.2015 14:26
Hei
Jeg lurte på om det var mulig å få manuset fra Les Mis, vidregåendeskolen min tenker på å prøve musikal i stedet for revy. Er det betaling
hagaodin@gmail.co
Preben Rongve
31.05.2015 20:15
Hei! For en fantastisk side!
Jeg ville gjerne hatt tak i skjønnhetsdronninga (beauty queen of leenan) av McDonaugh!
Min epost er "Prebulf@gmail.com
Ragnar
31.05.2015 23:20
Hei! Jeg tror HT har manuset i arkivet sitt, så du kan jo prøve der først. Spør dramaturg Tale Næss.
mvhRagnar
Ragnar
07.05.2015 16:44
Hei! Jeg sender manus hvis du gir meg epost-adressen din.
mvhRagnar
Elin Stangnes
07.05.2015 16:18
Hei Ragnar!
Er det mulig å få lese din oversettelse av Spring Awakening? Funderer på å sette den opp på Strinda vgs, Tr.heim.
Hilsen Elin, utflytta Senjaværing
Monika Bjerke
24.04.2015 21:55
Hei, var du med på å oversette Jones Fly me to the moon? Mulig å få lese den?
Ragnar
07.05.2015 16:49
Hei! Det er Ann-Kristin Grønmo Edvardsen som har oversatt Fly Me To The Moon - veldig bra gjort! Spør ho! mvh Ragnar
Ragnar
22.04.2015 11:25
Hei!
Kan du i første omgang spørre Hålogaland Teater om de har manuset i arkivet? Hvis ikke skal jeg se om jeg kan finne noe, men jeg er på reisefot for tida.
Mie Andberg
21.04.2015 21:12
Hei! Jeg ønsker på vegne av meg selv og Sceneskrekk ungdomsteater å lese oversettelsen av Charlie og Sjokoladefabrikken som du har skrevet. Kreativ hilsen
Berit
30.01.2015 16:46
hei Ragnar . Jeg er dirigent for et damekor i Bodø som skal lage konsertversjon av sanger fra les mis. Kan vi kjøpe manus av deg? Mvh Berit
Ragnar
31.01.2015 10:48
Hei Berit.
Send meg epostadressen din, så sender jeg Les Mis.
mvh
Ragnar (ragnolse@gmail.com)
Monica Hjelle
26.12.2014 09:39
Hei! Jeg leter etter gode Brel-oversettelser og håper du kan hjelpe meg!? Håper å få kontakt med deg. Mvh, Monica Hjelle.
Tore Reppe
29.09.2014 12:58
Hei!
Jeg er musiker og kormenneske og jobber for tiden med planer om en konsertforestilling med sanger fra Les Miserables. Kan vi event. kjøpe tekster av deg?
Tore Reppe
29.09.2014 16:17
Det høres fristende ut! Jeg undersøker hos teaterrådet.
ToRe
Ragnar
29.09.2014 14:48
Hei. Jeg kan sende hele manus, så får du velge og vrake. Jeg vet ikke hvordan bruken eventuelt skulle honoreres; det kan du kanskje finne ut hos Norsk Teaterråd
Ylva
07.09.2014 14:09
Hei! Jeg lurer på om det er mulig å få noen av de norske sangtekstene fra f.eks. Spring Awakening? Har oversatt noen selv, og har lyst til å sammenligne.
Ylva
01.10.2014 20:03
Tusen takk! Mailen min er ylva_andre@hotmail.com
RAGNAR
29.09.2014 14:50
Hei. Beklager seint svar; jeg har Spring Awakening på en gammel PC, men kan prøve å finne fram manus. Hva er mailadressen din?
mvhRagnar
Gjertrud Kalseth
05.09.2014 20:19
Har du teksten til "Skikkelige pie" fra Jaques Brel-cabareten? Har hatt den, men finner den ikke igjen.
Mira
14.11.2014 17:43
Skikkelige pie e så bra! For femten år sida måtte jeg levere tilbake kassetten "Når hjertet slår ut med arman" som eiern dessverre savnet. Tekstene sitter ennå.
RAGNAR
29.09.2014 14:51
Hei. Beklager seint svar. Jeg tror jeg har teksten digitalt, og kan sende den hvis jeg får epostadressen din.
ANNE-KATHRINE HENRIKSEN
19.12.2013 18:47
Hei, Ragnar!
Finnes din flotte, nordnorske oversettelse av "Castle on a Cloud" og "I Dreamed a Dream" å få kjøpt? (Ev alle Les Miserables-sangene)
Ragnar
19.12.2013 23:43
Send en epost til ragnolse@online.no, så kan jeg sende hele manus til Les Mis.
Hilsen Ragnar
Hege Lamark
11.10.2013 20:35
Kjære Ragnar
Plutselig har jeg begynt å mimre og nynne på brokker av Grosjes sang fra "Krittringen". Finnes det innspilling, evt. noter på den?
Ragnar
05.11.2013 12:24
Heia! Jeg vet ikke om andre innspillinger av sanger fra Krittringen enn de som er på Sverres "Etter mørketida". Hvis det finnes noter, er det Sverre som har dem
Jorunn Raddum
09.02.2011 11:48
Hei! Lesja barnekor har 56 sangere som jobber med musicalstoff. Vi er på jakt etter norske tekster til Sound of Music-sangene. Er det mulig å kjøpe?
Nyeste kommentarer
25.10 | 13:21
Det er absolutt mulig! Den nordnorske versjonen, som ble brukt på HT, er sikkert lett å omsette til dokkers dialekt. Send meg en mail, så går vi videre med saken. mvhRagnar
25.10 | 12:50
Snåsa Kulturskolen/musikk/teaterlagene ønsker å kjøp din oversettelse til "The Sound of Music"? Hvis dette er mulig hva skal vi betaler for manus/sangene? Er dette på nynorsk? Mvh Takk Marti
09.02 | 12:52
Høllanes, skulle det være i den første teksten.
09.02 | 12:51
Jeg skulle hatt teksten til sangen om en fest på Hølands, og en sang om en unge i en pose av skinn. Finnes de sangene som lydfiler noen steder?